Det ska vara lätt att göra rätt.
Alla appar vi gör är lätta att konfigurera i olika språkversioner. Och med hjälp av vår hi-sync kan du till exempel översätta ljudet från filmer i en utställning, så att besökaren som laddat ner en guideapp och har hörlurar kan lyssna på en synkad version av ljudspåret uppläst på det egna språket.
Glöm inte teckenspråket.
Många tänker att de inte behöver teckenspråkstolka ett ljudspår om det finns i textversion. Men teckenspråk är ett språk i sin egen rätt, och för många personer som aldrig kunnat höra blir det skrivna språket i någon mening som ett främmande språk. Därför är teckenspråket viktigt för den som vill erbjuda icke-hörande en fullvärdig upplevelse av en utställning. När vi gör teckenversioner av våra audioguider använder vi oss av teckenspråkstolkar som har språket som modersmål, och ljudupplevelsen integreras i översättningen.
Syntolkning är mer än det som hörs i en audioguide.
Syntolkningen behöver också tas på allvar. Den kan också förefalla onödig eftersom en bra audioguide eller ljudvandring alltid lägger fokus på det som syns i miljön där besökaren befinner sig. Men det är bara halva sanningen – i en audioguide är det många synintryck som inte beskrivs, allt för att undgå att göra upplevelsen för tungrodd för den seende besökaren. Att lyfta fram sådana synintryck för besökare med nedsatt syn och integrera dem i den vanliga guiden, samtidigt som dynamiken och spänningen bevaras, är alltid en utmaning.